วันศุกร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

20ดอลล่า

แปลเป็นภาษาไทย


วันหนึ่งพ่อกลับมาจากทำงานดึกแล้ว,เขาทั้งเบื่อและเหนื่อยกับการทำงาน พอมาถึงบ้าน เขามองเห็นลูกยืนพิงข้างประตู ลูกถามว่า “พ่อฉันขอถามหน่อยได้ไหม”

พ่อพูดว่า “มีคำถามอะไรเหรอ”

ลูกพูดว่า”พ่อทำงานได้ชั่วโมงละเท่าไหร่”

พ่อพูดว่า”ไม่ใช่เรื่องของเธอ มาถามเรื่องนี้ทำไม”

"ฉันต้องการที่จะทราบว่าคุณพ่อทำงานได้ชั่วโมงละเท่าไหร่กรุณาช่วยบอกฉัน" ลูกทวนคำถามอีกครั้ง” "ถ้าคุณต้องทราบฉันก็จะบอกฉันทำงานได้20ดอลลาร์ ชั่วโมง."

ลูกได้ยินก็ก้มหัวลง แล้วพูดว่า”ผมขอยืมสัก10ดอลล่าหน่อยครับ”

พ่อโมโหพูดว่า”ถ้าเธอคิดจะยืมเงินแล้วไปซื้อของเล่นไร้สาระ ให้รีบกลับเข้าห้องไปนอนซะ แล้วคิดให้ดีว่า ทำไมเธอจึงเป็นคนแบบนี้ เห็นแก่ตัว ฉันอุตส่าทำงานเหนื่อยไม่มีเวลาจะมาเล่น ไม่มีเวลามาเล่นของเล่นกับเธอที่เธอคิดอยากจะซื้อหรอก”

ลูกเศร้าแล้วเดินกลับห้อง

พ่อนั่งลง ทั้งๆที่ยังโกรธอยู่ ต่อมาเขาก็นิ่ง

เขาก็ใคร่ครวญคิด เขาดุกับลูกมากเกินไปหรือเปล่า หรือลูกเขาอยากจะได้ของเล่นจริงๆ โดยปกติลูกคนนี้ไม่เคยเห็นเขามาขอเงินเลย

แล้วพ่อก็เดินไปที่ห้องนอนของลูกแล้วพูดว่า”นอนหรือยังลูก”

ลูกพูดว่า”พ่อฉันยังนอนไม่หลับเลย”

เมื่อตะกี้พ่อไม่น่าดุเธอเลย เอานี่เงิน10ดอลล่าที่เธออยากจะได้” พ่อกล่าวพร้อมยื่นเงินหให้10ดอลล่า

ลูกดีใจมากแล้วดึงหมอนของตนเองขึ้นมาแล้วเอาเงินที่ใต้หมอนขึ้นมาอีก10ดอลล่า

พ่อพูดว่า”มีเงิน10ดอลล่า ทำไม่จึงอยากจะได้เงินอีกหล่ะ”

ลูกพูดว่า”เงินยังไม่พอ แต่ตอนนี้พอแล้ว พ่อตอนนี้ผมมีเงิน20ดอลล่าแล้ว ฉันมีเงินพอที่จะซื้อเวลาพ่อได้1ชั่วโมง ได้ไหมครับ”

วันพรุ่งนี้ผมขอซื้อเวลา1ชั่วโมงของพ่อ ให้กลับมากินข้าวที่บ้านกับผมครับ”


ภาคภาษาจีน


一天,爸爸下班回到家已经很晚了,他很累也有点儿烦,他发现五岁的儿子靠在门旁正等着他。

爸,我可以问您一个问题吗?

么问题?”“爸,您一小时可以赚多少钱?”“这与你无关,你为什么问这个问题?亲生气地说。
我只是想知道,你、请告诉我,您一小时赚多少钱?小孩儿哀求道。假如你一定要知道的话,我一小时赚二十美金。

哦,小孩儿低下了头,接着又说,爸,可以借我十美金吗?亲发怒了:如果你只是要借钱去买毫无意义的玩具的话,给我回到你的房间睡觉去。好好想想为什么你会那么自私。我每天辛苦工作,没时间和你玩儿小孩子的游戏。

  小孩儿默默地回到自己的房间关上门。

亲坐下来还在生气。后来,他平静下来了。心想他可能对孩子太凶了――许孩子真的很想买什么东西,再说他平时很少要过钱。

亲走进孩子的房间:你睡了吗?”“爸,还没有,我还醒着。孩子回答。

刚才可能对你太凶了,亲说,我不应该发那么大的火儿――这是你要的十美金。”“爸,谢谢您。孩子高兴地从枕头下拿出一些被弄皱的钞票,慢慢地数着。

为什么你已经有钱了还要?亲不解地问。

为原来不够,但现在凑够了。孩子回答:爸我现在有 // 二十美金了,我可以向您买一个小时的时间吗?明天请早一点儿回家――我想和您一起吃晚餐。

――
节选自唐继柳编译《二十美金的价值》


อักษรเสียงหรือพินอิน


Zuòpǐn 7 Hào

Yī tiān
bàbɑ xiàbān huídào jiā yǐ·jīng hěn wǎn letā hěn lèi yě yǒu diǎnr fántā fāxiàn wǔ suì de érzi kào zài mén páng zhèng děngzhe tā
“Bà
wǒ kěyǐ wèn nín yī gè wèntí mɑ
“Shénme wèntí
”“nín yī xiǎoshí kěyǐ zhuàn duō·shǎo qián”“Zhè yǔ nǐ wúguānnǐ wèishénme wèn zhège wèntíFù·qīn shēngqì de shuō
“Wǒ zhǐshì xiǎng zhī·dào
qǐng gàosù wǒnín yī xiǎoshí zuàn duō·shǎo qiánXiǎoháir āiqiú dào,“Jiǎrú nǐ yīdìng yào zhī·dào de huàwǒ yī xiǎoshí zhuàn èrshí měijīn
“ò
Xiǎoháir dīxiàle tóujiēzhe yòu shuōkěyǐ jiè wǒ shí měijīn mɑFù·qīn fānù leRúguǒ nǐ zhǐshì yào jiè qián qù mǎi háowú yìyì de wánjù de huàgěi wǒ huídào nǐ de fángjiān shuìjiào·qùHǎohǎo xiǎngxiɑng wèishénme nǐ huì nàme zìsīWǒ měitiān xīnkǔ gōngzuòméi shíjiān hé nǐ wánr xiǎoháizi de yóuxì
Xiǎoháir mòmò de huídào zìjǐ de fángjiān guān·shàng mén

Fù·qīn zuò xià·lái hái shēngqì
Hòuláitā píngjìng xià·lái leXīnxiǎng tā kěnéng duì háizi tài xiōng le──huòxǔ háizi zhēnde hěn xiǎng mǎi shénme dōngxizài shuō tā píngshí hěn shǎo yàoguò qián
Fù·qīn zǒujìn háizi de fángjiān
Nǐ shuìle mɑ”“hái méi·yǒuwǒ hái xǐngzheHáizi huídá
“Wǒ gāngcái kěnéng duì nǐ tài xiōng le
Fù·qīn shuōWǒ bù yīnggāi fā nàme dà de huǒr──zhè shì nǐ yào de shí měijīn”“xièxie nínHáizǐ gāo xīng de cóng zhěntou·xià náchū yīxiē bèi nòngzhòu de chāopiàomànmàn de shùzhe
“Wèishénme nǐ yǐ·jīng yǒu qián le hái yào
Fù·qīn bùjiě de wèn
“Yīn·wèi yuánlái bùgòu
dàn xiànzài còugòu leHáizi huí dáwǒ xiànzài yǒu //èrshí měijīn lewǒ kěyǐ xiàng nín mǎi yī gè xiǎoshí de shíjiān mɑMíngtiān qǐng zǎo yīdiǎnr huíjiā ——wǒ xiǎng hé nín yīqǐ chī wǎncān

Jiéxuǎn zì Táng Jìliǔ biānyì
Ershí Měijīn de Jiàzhí


ได้รับคำแน่ะนำเว็บไซท์จาก ดร.ลู่ สถาบันขงจื้อสารคาม เมื่อปี 2552

เว็บไซท์อ้างอิงที่ http://www.pthxx.com/01ld/ld-07.htm

นำมาเสนอโดย นายซุนย้ง แซ่เตียว


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น